Magical Fami

   299 messages   
Vous devez saisir des informations valides
Alexandre JDO
voilà! tout simplement ^^ Il fallait tous les imaginer grands, c'était trop compliqué! on les verra grand dans la saison 3 (enfin, si on les voit )
Kynu
Je me suis retapée tout les chapitres, et j'ai pleurée toutes les larmes de mon corps XD C'est passé trop viiiiiiiite ! D'ailleurs, dans le dernier chapitre à la dernière page, on voit les amis de Fami mais à l'âge de 12 ans ! Ils ont pas grandi depuis xD ? Ou alors t'avais pas envie de les dessiner plus grands 8D ?
Alexandre JDO
en effet! mais je ne m'étais pas préoccupé de ces détails "techniques" la première fois!
la version 2 sera la définitive! (et la version 1 finira aux archives) - donc je ne la corrigerai pas -
Jim
La première version utilisé "Tap" (chapitre 1 page 9), "Wand" (chapitre 1 page 11), et "Magic Circle". (Chapitre 29, page 24)
Alexandre JDO
... oui et non.... ^^
c'est moi qui ais fait ces choix!
pour dreamspinner, wandaler et perfect harmony, je les ai préféré a leur version japonaise!
déjà pour "magical tap"! "la tape magique..."! c'etait pas classe pour l'oreille anglaise! en japonnais, ça ne doit pas les déranger car c'est un mot anglais!
du coup, j'ai laisser la version anglaise pour les autres mots! j'allais pas changer sans arret!
on va dire que c'est l'exception! tout le reste (les noms) sont resté japonnais!
pour "kingdom", je pense pas que ce soit grave! car même dans la version française, on dit "le royaume des sorcières" (enfin, je crois que c'est dit des fois...)!
et ça choque pas! royaume peut être dit même si ya qu'une reine!
"witch world" pourrais choqué aussi alors, car les sorcières n'ont qu'une partie de ce monde! ya aussi une partie pour les magiciens et les autres races!
enfin voilà! je peux tjrs changer + tard, mais pour cela, c'est pas très important il me semble!
Blake
j'ai oublier d'ecrire que c'etait a propos de la traduction du remake ; la personne qui fait ta traduction anglaise a du trop regarder la version censurée par 4kids
- l'appareil de transformation est appellé un "apprentice tap" et non un "dreamspinner"
- la baguette magique est un "Poron" et non un "wandaler"
- la combinaison de plusieures sorcieres pour lancer un sot est appellé "Magical Stage" et non "perfect harmory"
- dans le chapitre 2, le "witch kingdom" est innaproprié car le systeme est un systeme matriarcale, le mieux serait de mettre "Witch World"
Alexandre JDO
Salut!
Il faudrait que tu me précise ces "problèmes"!
Pour ce qui est des noms, j'ai mis ceux en japonnais volontairement! sinon, ça devient trop compliqué...
Blake
en lisant la traduction anglaise du manga, j'ai vu des problemes au niveau des noms et d'autres choses, tu devrais essayer de contacter doremifansubs pour ta traduction anglaise, ils ont fait des sous-titres anglais pour l'anime l'anime (vu que 4Kids a fait que la saison 1 de doremi aux US)
Alexandre JDO
c'est dans le remak que j'ai enfin compris que maggie avait + de 800ans! car dans la version française, elle a 3500ans je trouvais que c'était trop et j'avais enlever un zero!
bref... quand je ferai le remak du chapitre 19, je changerai son âge! ;)
$uper
Bonjour j'écris juste pour te dire qu'au chapitre 19 page 33 ( environ ) Maggie grigrie dit qu'elle a 300 ans et des poussières alors que plus tôt dans le manga elle se vente d'être jeune et d'avoir 800 ans, voilà après peut être que j'ai mal lu mais voilà ^^